您当前的位置:首页 >  品牌资讯 >> 
环球微头条丨文言文翻译方法和技巧视频_文言文翻译方法

时间:2023-04-12 23:56:15    来源 : 互联网

1、文言文翻译的方法   名师指导   一、基本方法:直译和意译。

2、   文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。


(资料图)

3、 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

4、直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

5、 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

6、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

7、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

8、其不足之处是有时原文不能字字落实。

9、 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

10、   二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

11、   “留”,就是保留。

12、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

13、   “删”,就是删除。

14、删掉无须译出的文言虚词。

15、比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

16、“者也”是语尾助词,不译。

17、   “补”,就是增补。

18、(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

19、注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

20、   “换”,就是替换。

21、用现代词汇替换古代词汇。

22、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

23、   “调”就是调整。

24、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

25、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

26、   “变”,就是变通。

27、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

28、如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

29、   古文翻译口诀   古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;   先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,   全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,   照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,   力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

30、   若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

31、   人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,   "吾""余"为我,"尔""汝"为你。

32、省略倒装,都有规律。

33、   实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

34、   译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,   句子流畅,再行搁笔。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签:

最新发布

热门推荐